А где-то в маленькой тёмной комнате,
Зарывшись в книги и пледы, дни
проводит ваш друг... Вспомните:
видите, те же дни,
что вы рядом с Богом сейчас проводите...
И дело вовсе тут не во мне!
Он, может, и вовсе в другом городе,
Допустим, там, где сейчас мосты
Разводят, гремя... Полноте!
Слышите, те мосты,
Что так похожи на взлётные полосы!
и дело вовсе тут не во мне!!
Иисус же смотрит печально в сторону
Аэропорта, не вверх, а вниз...
Где я не стою всё равно...
Господи, Ты приснись,
Пожалуйста! Только не мне - ему, мёртвому...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.